View Full Version: Las Traducciones Son Una Mierda

Pokexperto > El Manicomio > Las Traducciones Son Una Mierda



Title: Las Traducciones Son Una Mierda


TXAMPION - November 2, 2007 03:24 PM (GMT)
Creo que muchos coincidiran conmigo en que las traducciones ingles-español son una porqueria en pokemon. Cuando veo una dex en ingles y despues veo la traduccion es que me dan ganas de matar al que lo ha traducido. Seguro que sale su nombre en los creditos. Bueno,voy a poner un par de ejemplos y ya vais aportando:

-DARK - SINIESTRO
¿Que coño es eso? sera oscuro OSCURO JODER OSCURO que parece que han cogido el puto traductor de google.

Despues vamos al XD o al colosseum:
-SHADOW - OSCURO
Sera sombra no? tontolapolla!

ENERGIBOLA- ENERGY BALL
La traduccion sera bola energia,joder,energibola que mierda es eso?

FOCO ENERGIA - FOCUS ENERGY
PUÑO CERTERO - FOCUS PUNCH
Aqui algo falla,porque focus no es sinonimo de energia y certero...

pasajuegos - November 2, 2007 03:35 PM (GMT)
La verdad es que las traduciones son malas
Pero hay que reconocer que Energibola queda mejor que Bola energia

Shiyo - November 2, 2007 04:17 PM (GMT)
Otro ejemplo mucho mas grave:

Sucker Punch = Golpe Bajo

¿no deberia ser Puño noseque? ¿de donda ha salido lo de Golpe Bajo?

--------------------------------------

Meteor Mash = Puño Meteoro

¿Donde está el Punch?

-------------------------------------

Draco Meteor = Cometa Draco

Horrible nombre y horrible traducción.

M Dragon - November 2, 2007 07:36 PM (GMT)
Pues precisamente, de las traducciones de los nuevos ataques, draco meteor = cometa draco es de las que más me ha gustado.
Sin duda la peor es:

Close Combat = A Bocajarro
Sin palabras. Es que además suena mal y todo



Melkor - November 2, 2007 08:47 PM (GMT)

Tampoco hay que ponerse a criticar por doquier.

1.- Las traducciones nunca tienen por qué ser literales en los juegos. Una traducción puede ser literal o de sentido, y se opta por éste último modo, sobre todo porque hay expresiones inglesas que no se entienden tan bien en español y viceversa.

2.- Además, asumes que la traducción inglesa del juego es necesariamente mejor, cuando a su vez puede ser una castaña respecto de la japonesa (o ésta ser una versión original un tanto incorrecta léxicamente).

A.- Siniestro me suena mejor que Oscuro. Dark me suena mejor que Sinister. Y en todo caso, guardan el mismo sentido.

B.- Shadow es Sombra, pero no queda muy bien decir Pokémon Sombra. Y además no capta el sentido del juego, pues la sombra implica malignidad en las culturas anglosajonas pero no necesariamente en las latinas.

C.- Energibola a mí me parece una perfecta traducción, es original.

D.- Focus es "centrar, enfocar", es decir, Certero.

E.- Sucker Punch sí que fue mal traducido, sobre todo porque le da poca personalidad al ataque.

F.- Mash es "aplastar". Pero Aplastamiento Meteoro ni suena bien ni cabe en el tamaño máximo de los nombres xD.

G.- A mí Cometa Draco me suena bien, Draco Meteor suena algo mejor, pero tampoco el primero es desastroso.

H.- A Bocajarro es una traducción de sentido. La traducción literal sería "Combate Cercano", lo cual no tiene ningún sentido en español, cuando sí lo tiene en inglés. A Bocajarro capta su sentido plenamente. Aunque es cierto que al ser dos palabras, una de ellas una sola letra y encima vocal, es algo fastidioso de usar, nombrar, etc.

Elemental - November 2, 2007 08:58 PM (GMT)
Lo cierto es que una traducción no tiene por que traducirse literalmente, la estética cuenta mucho mas (bis).

PD: Ataque bocajarro quedaría mejor.

TXAMPION - November 2, 2007 11:07 PM (GMT)
QUOTE (Melkor @ Nov 2 2007, 08:47 PM)
Tampoco hay que ponerse a criticar por doquier.

1.- Las traducciones nunca tienen por qué ser literales en los juegos. Una traducción puede ser literal o de sentido, y se opta por éste último modo, sobre todo porque hay expresiones inglesas que no se entienden tan bien en español y viceversa.

2.- Además, asumes que la traducción inglesa del juego es necesariamente mejor, cuando a su vez puede ser una castaña respecto de la japonesa (o ésta ser una versión original un tanto incorrecta léxicamente).

A.- Siniestro me suena mejor que Oscuro. Dark me suena mejor que Sinister. Y en todo caso, guardan el mismo sentido.

B.- Shadow es Sombra, pero no queda muy bien decir Pokémon Sombra. Y además no capta el sentido del juego, pues la sombra implica malignidad en las culturas anglosajonas pero no necesariamente en las latinas.

C.- Energibola a mí me parece una perfecta traducción, es original.

D.- Focus es "centrar, enfocar", es decir, Certero.

E.- Sucker Punch sí que fue mal traducido, sobre todo porque le da poca personalidad al ataque.

F.- Mash es "aplastar". Pero Aplastamiento Meteoro ni suena bien ni cabe en el tamaño máximo de los nombres xD.

G.- A mí Cometa Draco me suena bien, Draco Meteor suena algo mejor, pero tampoco el primero es desastroso.

H.- A Bocajarro es una traducción de sentido. La traducción literal sería "Combate Cercano", lo cual no tiene ningún sentido en español, cuando sí lo tiene en inglés. A Bocajarro capta su sentido plenamente. Aunque es cierto que al ser dos palabras, una de ellas una sola letra y encima vocal, es algo fastidioso de usar, nombrar, etc.

que a bocajarro suena bien? Si parece que lo ha traducido el gañan...

M Dragon - November 3, 2007 08:38 AM (GMT)
Melkor no ha dicho en ningun momento que a bocajarro suene bien o.o




Hosted for free by InvisionFree