Title: Las Traducciones Son Una Mierda
TXAMPION - November 2, 2007 03:24 PM (GMT)
Creo que muchos coincidiran conmigo en que las traducciones ingles-español son una porqueria en pokemon. Cuando veo una dex en ingles y despues veo la traduccion es que me dan ganas de matar al que lo ha traducido. Seguro que sale su nombre en los creditos. Bueno,voy a poner un par de ejemplos y ya vais aportando:
-DARK - SINIESTRO
¿Que coño es eso? sera oscuro OSCURO JODER OSCURO que parece que han cogido el puto traductor de google.
Despues vamos al XD o al colosseum:
-SHADOW - OSCURO
Sera sombra no? tontolapolla!
ENERGIBOLA- ENERGY BALL
La traduccion sera bola energia,joder,energibola que mierda es eso?
FOCO ENERGIA - FOCUS ENERGY
PUÑO CERTERO - FOCUS PUNCH
Aqui algo falla,porque focus no es sinonimo de energia y certero...
pasajuegos - November 2, 2007 03:35 PM (GMT)
La verdad es que las traduciones son malas
Pero hay que reconocer que Energibola queda mejor que Bola energia
Shiyo - November 2, 2007 04:17 PM (GMT)
Otro ejemplo mucho mas grave:
Sucker Punch = Golpe Bajo
¿no deberia ser Puño noseque? ¿de donda ha salido lo de Golpe Bajo?
--------------------------------------
Meteor Mash = Puño Meteoro
¿Donde está el Punch?
-------------------------------------
Draco Meteor = Cometa Draco
Horrible nombre y horrible traducción.
M Dragon - November 2, 2007 07:36 PM (GMT)
Pues precisamente, de las traducciones de los nuevos ataques, draco meteor = cometa draco es de las que más me ha gustado.
Sin duda la peor es:
Close Combat = A Bocajarro
Sin palabras. Es que además suena mal y todo
Melkor - November 2, 2007 08:47 PM (GMT)
Tampoco hay que ponerse a criticar por doquier.
1.- Las traducciones nunca tienen por qué ser literales en los juegos. Una traducción puede ser literal o de sentido, y se opta por éste último modo, sobre todo porque hay expresiones inglesas que no se entienden tan bien en español y viceversa.
2.- Además, asumes que la traducción inglesa del juego es necesariamente mejor, cuando a su vez puede ser una castaña respecto de la japonesa (o ésta ser una versión original un tanto incorrecta léxicamente).
A.- Siniestro me suena mejor que Oscuro. Dark me suena mejor que Sinister. Y en todo caso, guardan el mismo sentido.
B.- Shadow es Sombra, pero no queda muy bien decir Pokémon Sombra. Y además no capta el sentido del juego, pues la sombra implica malignidad en las culturas anglosajonas pero no necesariamente en las latinas.
C.- Energibola a mí me parece una perfecta traducción, es original.
D.- Focus es "centrar, enfocar", es decir, Certero.
E.- Sucker Punch sí que fue mal traducido, sobre todo porque le da poca personalidad al ataque.
F.- Mash es "aplastar". Pero Aplastamiento Meteoro ni suena bien ni cabe en el tamaño máximo de los nombres xD.
G.- A mí Cometa Draco me suena bien, Draco Meteor suena algo mejor, pero tampoco el primero es desastroso.
H.- A Bocajarro es una traducción de sentido. La traducción literal sería "Combate Cercano", lo cual no tiene ningún sentido en español, cuando sí lo tiene en inglés. A Bocajarro capta su sentido plenamente. Aunque es cierto que al ser dos palabras, una de ellas una sola letra y encima vocal, es algo fastidioso de usar, nombrar, etc.
Elemental - November 2, 2007 08:58 PM (GMT)
Lo cierto es que una traducción no tiene por que traducirse literalmente, la estética cuenta mucho mas (bis).
PD: Ataque bocajarro quedaría mejor.
TXAMPION - November 2, 2007 11:07 PM (GMT)
| QUOTE (Melkor @ Nov 2 2007, 08:47 PM) |
Tampoco hay que ponerse a criticar por doquier.
1.- Las traducciones nunca tienen por qué ser literales en los juegos. Una traducción puede ser literal o de sentido, y se opta por éste último modo, sobre todo porque hay expresiones inglesas que no se entienden tan bien en español y viceversa.
2.- Además, asumes que la traducción inglesa del juego es necesariamente mejor, cuando a su vez puede ser una castaña respecto de la japonesa (o ésta ser una versión original un tanto incorrecta léxicamente).
A.- Siniestro me suena mejor que Oscuro. Dark me suena mejor que Sinister. Y en todo caso, guardan el mismo sentido.
B.- Shadow es Sombra, pero no queda muy bien decir Pokémon Sombra. Y además no capta el sentido del juego, pues la sombra implica malignidad en las culturas anglosajonas pero no necesariamente en las latinas.
C.- Energibola a mí me parece una perfecta traducción, es original.
D.- Focus es "centrar, enfocar", es decir, Certero.
E.- Sucker Punch sí que fue mal traducido, sobre todo porque le da poca personalidad al ataque.
F.- Mash es "aplastar". Pero Aplastamiento Meteoro ni suena bien ni cabe en el tamaño máximo de los nombres xD.
G.- A mí Cometa Draco me suena bien, Draco Meteor suena algo mejor, pero tampoco el primero es desastroso.
H.- A Bocajarro es una traducción de sentido. La traducción literal sería "Combate Cercano", lo cual no tiene ningún sentido en español, cuando sí lo tiene en inglés. A Bocajarro capta su sentido plenamente. Aunque es cierto que al ser dos palabras, una de ellas una sola letra y encima vocal, es algo fastidioso de usar, nombrar, etc. |
que a bocajarro suena bien? Si parece que lo ha traducido el gañan...
M Dragon - November 3, 2007 08:38 AM (GMT)
Melkor no ha dicho en ningun momento que a bocajarro suene bien o.o